4 raisons pour lesquelles choisir un traducteur professionnel au lieu d’un outil de traduction automatique est la meilleure solution pour vous
1. Expérience et expertise
En choisissant un traducteur professionnel, vous faites appel à une personne dont le métier est de traduire la documentation avec précision et efficacité. En général, il s’agit de traducteurs de langue maternelle ayant des compétences relatives aux documents que vous souhaitez faire traduire. Cela s’avère particulièrement utile si vos documents ont un aspect juridique, tels que les contrats de services, testaments, actes de naissance, etc.
2. Ressources
Une entreprise spécialisée dans les traductions professionnelles est susceptible d’avoir un vivier de traducteurs expérimentés pour vous aider. De plus, elles disposeront de banques de savoir composées de documents déjà traduits et examinés par des organismes industriels et gouvernementaux. Ces ressources garantissent une bien meilleure traduction que les outils de traduction automatique ou le recours à un ami qui parle la langue.
3. Qualité
Les meilleures sociétés de traduction obéissent à des normes de qualité plus strictes, afin d’être compétitives dans un secteur tout aussi exigeant et axé sur la qualité. Toutefois, ne croyez pas que cela va de soi ! Renseignez-vous et voyez si les sociétés en question évoquent cette notion de qualité dans leur communication et si les évaluations des clients confirment leurs arguments.
4. Coûts
Finalement, c’est une question d’argent ! Dire qu’il est plus rentable de faire appel à un traducteur professionnel peut sembler faux, mais pourtant c’est vrai. Demandez-vous ce que représente votre temps consacré (si vous parlez couramment les deux langues) et pensez aux répercussions qu’une mauvaise traduction pourrait engendrer. Investir dans la qualité a un prix, mais ce sera toujours la meilleure solution pour vous.
Vous avez une demande particulière ?
Contact us to discuss your needs in Monaco!