Les particuliers sollicitent souvent un traducteur assermenté pour des démarches très variées : études, travail, immigration, immobilier, famille, voyages.
Mais tous les documents n’ont pas besoin d’une traduction assermentée : dans certains cas, une traduction simple peut parfaitement suffire.

  1. Quand une traduction simple est généralement suffisante

Une traduction simple (non assermentée), mais réalisée par un professionnel, peut convenir lorsque :

  • le document est destiné à un usage personnel (comprendre un contrat, un courrier, un rapport) ;
  • une entreprise ou un particulier souhaite simplement comprendre un document étranger ;
  • un organisme demande “une traduction” sans mentionner de traduction officielle ou assermentée.

Exemples :

  • un contrat de travail que vous souhaitez comprendre avant de le signer, sans qu’il soit présenté à une autorité ;
  • un article, un CV, une lettre personnelle ;
  • certaines correspondances avec une assurance ou un prestataire.
  1. Quand la traduction assermentée devient quasi indispensable

Pour les particuliers, une traduction assermentée est généralement requise lorsque le document est :

  • destiné à une administration, un tribunal, un notaire, une banque ou un consulat ;
  • utilisé dans une procédure officielle (carte de séjour, naturalisation, divorce, succession, adoption, dossier bancaire, etc.) ;
  • demandé par écrit avec la mention “traduction assermentée”, “certifiée conforme” ou équivalent.

Exemples :

  • actes de naissance, mariage, décès pour un dossier de séjour ou de naturalisation ;
  • jugement de divorce à produire dans un autre pays ;
  • documents bancaires pour un visa ou une procédure de conformité.
  1. Quelques cas ambigus fréquents

Certaines situations sont moins tranchées :

  • Relevés bancaires

Pour un simple dossier locatif privé : une traduction simple peut parfois suffire, si le propriétaire la demande uniquement pour comprendre. Pour un consulat ou une banque étrangère : la traduction assermentée sera souvent exigée.

  • Diplômes et bulletins scolaires

Certaines écoles ou universités acceptent une traduction simple, d’autres exigent une traduction assermentée. Il faut vérifier les consignes de l’établissement.

  • Contrats privés

Pour un contrat entre particuliers, sans intervention d’une autorité, une traduction simple peut être adaptée. Mais si ce contrat doit être présenté à un tribunal ou à une banque, il sera souvent plus prudent de recourir à une traduction assermentée.

  1. Comment savoir ce qu’il vous faut dans votre cas précis ?

Le bon réflexe est de :

  • vérifier les instructions écrites de l’organisme destinataire ;
  • si ce n’est pas clair, poser directement la question à l’administration, à l’école, à la banque ou au conseil ;
  • en parallèle, demander l’avis du traducteur assermenté, qui a l’habitude des pratiques des différentes autorités.

 

MTraduction peut vous aider à trier vos documents en trois catégories :

  • ceux pour lesquels une traduction simple suffit ;
  • ceux pour lesquels une traduction assermentée est indispensable ;
  • ceux qu’il n’est peut‑être pas nécessaire de traduire du tout.

Cela vous permet de sécuriser vos démarches tout en maîtrisant votre budget.