Jugements, arrêts, ordonnances, décisions de tribunaux… Ces documents sont au cœur de nombreuses procédures : divorce, succession, litige commercial, recouvrement, contentieux bancaire, etc.
Lorsqu’ils doivent être utilisés à Monaco ou à l’étranger, la traduction de ces décisions devient une étape décisive, avec des enjeux juridiques importants.
En tant que traductrice assermentée à Monaco, je traduis régulièrement des jugements et décisions de justice. Voici les principaux points de vigilance à connaître.

  1. Pourquoi la traduction d’un jugement est particulièrement sensible ?

Une décision de justice n’est pas un simple “compte rendu” :

  • elle constate des faits ;
  • elle tranche des demandes et des moyens juridiques ;
  • elle fixe des droits et obligations (paiements, autorisations, interdictions, mesures accessoires) ;
  • elle peut produire des effets dans plusieurs pays.

Une traduction approximative ou trop libre peut :

  • déformer la portée de la décision ;
  • faire perdre de vue certaines nuances importantes ;
  • compliquer l’exécution ou la reconnaissance de la décision à l’étranger ;
  • créer des difficultés en cas de nouveau contentieux.

C’est pourquoi les jugements et décisions de justice doivent, dans la quasi‑totalité des cas, être traduits par un traducteur assermenté.

  1. Traduction assermentée : indispensable pour les décisions de justice

Dès qu’un jugement ou une décision de justice doit être :

  • produit devant un tribunal ou une juridiction étrangère ;
  • utilisé dans une procédure d’exequatur ou d’exécution dans un autre pays ;
  • joint à un dossier de divorce, de succession, de contentieux commercial ou autre,

une traduction assermentée est en pratique requise.

La traduction assermentée apporte :

  • la garantie que la traduction correspond fidèlement au texte original ;
  • la signature et le cachet d’un traducteur assermenté reconnu ;
  • une meilleure recevabilité auprès des autorités et juridictions.

MTraduction intervient dans ce cadre, pour des décisions rendues à Monaco, en France ou à l’étranger, devant être utilisées dans une autre langue (français, anglais, italien, espagnol).

  1. Points de vigilance dans la traduction d’un jugement

Pour un jugement ou une décision de justice, certains aspects demandent une attention particulière :

  • Les intitulés et références : juridiction, chambre, date, numéro de dossier, références aux textes de loi ou aux conventions.
  • Les parties et leurs qualités : demandeur, défendeur, appelant, intimé, tiers intervenant, etc.
  • Les motifs : exposé des faits, arguments des parties, analyse juridique de la juridiction.
  • Le dispositif : la partie “Décide”, “Par ces motifs”, qui indique précisément ce qui est condamné, accordé, autorisé ou interdit.

La traduction doit :

  • respecter la structure du jugement ;
  • rendre les termes procéduraux de façon compréhensible dans la langue cible, sans altérer le niveau de précision ;
  • éviter les contresens sur des notions centrales (condamnation, rejet, annulation, homologation, etc.).
  1. Documents annexes à ne pas oublier

Dans certains dossiers, il ne suffit pas de traduire la décision seule. Il peut aussi être utile ou nécessaire de traduire :

  • des certificats de non‑appel ou de non‑pourvoi ;
  • des certificats d’exécution ou attestations émanant des juridictions ;
  • des pièces annexes auxquelles le jugement fait directement référence (par exemple un accord transactionnel homologué).

Lorsqu’un client me soumet un jugement à traduire, je vérifie souvent :

  • si d’autres documents seront exigés par l’autorité destinataire ;
  • s’il est judicieux de les faire traduire en même temps, pour gagner du temps et assurer la cohérence de l’ensemble.
  1. Comment anticiper les besoins de traduction dans un dossier contentieux ?

Quelques bonnes pratiques peuvent éviter des retards :

  • Identifier tôt la juridiction ou l’autorité étrangère concernée

Cela permet de savoir dans quelle langue la décision devra être comprise et si une traduction assermentée est demandée explicitement.

  • Rassembler l’ensemble des décisions utiles

Jugement de première instance, arrêt d’appel, certificats, ordonnances… Mieux vaut envisager dès le départ la traduction des décisions qui seront réellement utilisées.

  • Prévoir un délai réaliste

Les décisions de justice peuvent être volumineuses. Il est utile d’anticiper la traduction dès que possible, surtout si une procédure est en cours à l’étranger.

MTraduction adapte les délais au volume et à l’urgence de votre dossier, tout en préservant la qualité et la cohérence nécessaires à ce type de document.

  1. Comment se déroule une traduction de jugement avec MTraduction ?

En pratique, pour la traduction d’un jugement ou d’une décision de justice, nous procédons généralement ainsi :

  • Prise de contact

Vous m’indiquez :

    • le type de décision (jugement, arrêt, ordonnance…) ;
    • la juridiction qui l’a rendue ;
    • le pays et l’autorité destinataires ;
    • la date à laquelle la traduction est nécessaire.
  • Envoi du document

Vous me transmettez le jugement complet (toutes les pages), dans une version lisible (scan de bonne qualité ou fichier PDF).

  • Devis et délai

Je vous propose un devis et un délai adaptés au volume, à la langue cible et à l’urgence.

  • Traduction, relecture, assermentation

Je traduis et relis la décision en respectant sa structure et sa terminologie.

Pour la traduction assermentée, j’appose ma signature et mon cachet sur la traduction.

  • Remise de la traduction

Vous recevez la traduction assermentée au format papier (et, si besoin, une version numérique pour consultation), prête à être déposée, produite en justice ou transmise à vos conseils.

Conclusion

La traduction de jugements et décisions de justice ne supporte ni approximation, ni interprétation hasardeuse : elle engage des droits, des obligations et parfois des situations familiales ou financières très sensibles.

Les autorités attendent des traductions fidèles, complètes et réalisées par un traducteur assermenté, afin de pouvoir s’y fier pleinement.

En confiant vos décisions de justice à MTraduction, vous bénéficiez d’une prise en charge spécialisée, adaptée aux exigences des procédures à Monaco et à l’international.

Si vous devez faire traduire un jugement, un arrêt ou une décision de justice pour un dossier en cours, vous pouvez me contacter en précisant le type de décision, la juridiction d’origine, le pays destinataire et votre échéance : nous organiserons ensemble la traduction de manière sécurisée et efficace.