Lorsqu’un document doit être traduit pour une procédure officielle, beaucoup se demandent si les règles sont les mêmes à Monaco qu’en France.
La réponse est simple : le principe de la traduction assermentée est similaire, mais le cadre, les autorités et certaines pratiques diffèrent.
En tant que traductrice assermentée près la Cour d’appel de Monaco, je vois souvent des clients arriver avec des questions ou des suppositions basées sur le système français. Cet article vise à clarifier les principaux points.

  1. Le rôle du traducteur assermenté à Monaco et en France

En France comme à Monaco, le traducteur assermenté (ou “expert traducteur”) est une personne inscrite sur une liste officielle auprès d’une juridiction (cour d’appel, tribunal).

Son rôle : produire des traductions certifiées conformes à l’original, utilisables dans des procédures officielles (tribunaux, administrations, notaires, autorités étrangères).

La différence essentielle :

  • en France, il s’agit d’un traducteur inscrit auprès d’une cour d’appel française ;
  • à Monaco, il s’agit d’un traducteur inscrit auprès de la Cour d’appel de Monaco, dans le cadre du système juridique monégasque.

MTraduction intervient dans ce second cadre, pour des documents destinés aux autorités monégasques ou étrangères lorsqu’une traduction émanant d’un traducteur assermenté à Monaco est acceptée.

  1. Types de documents concernés : des similitudes, mais un contexte local

Les documents qui nécessitent une traduction assermentée sont globalement similaires :

  • actes d’état civil (naissance, mariage, décès) ;
  • jugements, décisions de justice, actes notariés ;
  • contrats, actes de vente, documents immobiliers ;
  • documents bancaires, fiscaux ou administratifs demandés par une autorité.

La différence se joue surtout sur :

  • les autorités destinataires (administrations monégasques, juridictions locales, organismes propres à la Principauté) ;
  • le contexte international très marqué de Monaco (nombreux dossiers mêlant plusieurs pays et systèmes juridiques).

Concrètement, beaucoup de dossiers impliquent une articulation entre Monaco, la France et un ou plusieurs pays étrangers : dans ce contexte, le choix du traducteur assermenté et de la langue de traduction doit être réfléchi au cas par cas.

  1. Peut‑on utiliser un traducteur assermenté en France pour un dossier à Monaco (et inversement) ?

C’est une question que l’on me pose souvent.

En pratique, tout dépend de l’autorité qui reçoit le document :

  • Certaines acceptent des traductions assermentées réalisées par un traducteur inscrit en France.
  • D’autres préfèrent ou exigent une traduction émanant d’un traducteur assermenté auprès de la Cour d’appel de Monaco.

Il n’existe pas de règle unique valable pour tous les cas.

C’est pourquoi, chez MTraduction, on commence toujours par vous demander :

  • à quelle administration, juridiction, banque ou institution le document est destiné ;
  • s’il s’agit d’une procédure purement monégasque, ou si la France et/ou un autre pays sont impliqués.

En fonction de ces éléments, je peux vous confirmer si une traduction assermentée à Monaco est la solution la plus pertinente, ou si une autre configuration est possible.

  1. Langues de travail : un point clé à Monaco

En France, de nombreux traducteurs assermentés couvrent des combinaisons de langues variées, souvent centrées sur le français et l’anglais.

À Monaco, le contexte est encore plus multilingue.

MTraduction intervient en :

  • français, anglais, italien et espagnol, ce qui correspond à une grande partie des besoins réels des résidents, entreprises et institutions de la Principauté.

Cette polyvalence est précieuse pour :

  • les dossiers impliquant plusieurs langues ;
  • les familles ou entreprises ayant des liens en France, Italie, UK, États‑Unis, Espagne, etc.
  1. Délais et organisation : un fonctionnement adapté aux dossiers monégasques

En France comme à Monaco, les délais de traduction dépendent du volume, de la complexité des documents et de l’urgence de la procédure.

La particularité de Monaco : de nombreux dossiers sont à la fois urgents et sensibles (immobilier, bancaire, contentieux, opérations internationales).

Chez MTraduction, j’ai structuré mon organisation précisément pour ce type de contexte :

  • prise en charge rapide des demandes ;
  • possibilité de traiter des documents courts (1–2 pages) dans des délais très courts lorsque c’est raisonnablement possible ;
  • planification et priorisation des dossiers plus volumineux, sans sacrifier la qualité.

L’objectif : que la traduction ne soit pas le maillon qui retarde une opération ou une procédure, tout en restant parfaitement fiable.

  1. Comment savoir si vos documents doivent être traduits “version France” ou “version Monaco” ?

Dans les faits, beaucoup de clients ne savent pas s’ils doivent s’adresser à un traducteur assermenté en France ou à Monaco.

La réponse dépend :

  • du lieu où la procédure est engagée ;
  • des autorités qui examinent le dossier ;
  • des instructions écrites (ou non) que vous avez reçues.

Lorsque vous me contactez, nous examinons ensemble :

  • la nature de votre dossier (divorce, succession, achat immobilier, recours, dossier bancaire, etc.) ;
  • le ou les pays concernés ;
  • le type d’autorités impliquées (tribunal, notaire, administration, banque).

Je peux alors vous indiquer si une traduction assermentée à Monaco est adaptée et, le cas échéant, vous accompagner dans la traduction de l’ensemble de vos documents.

Conclusion

La traduction assermentée à Monaco fonctionne sur les mêmes grands principes qu’en France, mais dans un cadre juridique et institutionnel spécifique, avec un environnement fortement international.

Pour éviter les mauvaises surprises, l’important est de choisir un traducteur assermenté qui connaît ce contexte et qui peut vous orienter sur le type de traduction le plus adapté à votre dossier.

MTraduction, en tant que service de traduction assermentée basé en Principauté de Monaco, vous accompagne dans cette démarche en vous apportant une réponse claire à une question simple : quels documents traduire, dans quelles langues, et sous quelle forme, pour que votre procédure avance sereinement.