Lorsqu’une administration, une banque, un tribunal ou un notaire demande une traduction assermentée, la question revient presque toujours : “En combien de temps est‑ce que je peux l’obtenir ?”.
La réponse dépend de plusieurs facteurs : type de document, volume, langue, urgence, contraintes de la procédure.
En tant que traductrice assermentée à Monaco, j’essaie toujours de trouver un équilibre entre réactivité et qualité, en expliquant clairement les délais possibles.

Ce qui influence les délais d’une traduction assermentée

Plusieurs paramètres entrent en jeu :

  • le nombre de pages ou de mots ;
  • la combinaison de langues ;
  • la complexité du contenu (juridique simple, technique, manuscrit, etc.) ;
  • le format souhaité (version papier, nombre d’exemplaires, remise en main propre ou envoi).

En général, un dossier court se traite plus rapidement, tandis qu’un ensemble de documents hétérogènes ou volumineux demandera plus de temps.

Délai indicatif pour les documents courts

Pour des documents courts (par exemple 1 à 2 pages) et clairement lisibles, il est souvent possible de réaliser la traduction assermentée dans un délai très court.

Dans mon activité de MTraduction à Monaco, je propose régulièrement :

  • une livraison sous 24 heures pour des documents courts et urgents (1 à 2 pages, selon la combinaison de langues et la complexité du texte) ;
  • une adaptation des délais dès que le volume augmente, tout en restant réactive grâce à une organisation de travail éprouvée.

Le principe est simple : vous savez rapidement ce qui est possible et à quelle échéance, en fonction de votre dossier, sans promesses irréalistes mais avec une vraie flexibilité lorsque l’urgence l’exige

Pour les dossiers plus volumineux ou complexes

Lorsqu’il s’agit de :

  • contrats volumineux ;
  • dossiers combinant plusieurs documents (actes, annexes, pièces justificatives) ;
  • documents à fort enjeu juridique ou financier,

les délais sont ajustés de manière réaliste, mais sans perdre en réactivité.

Mon organisation me permet de :

  • planifier le traitement de votre dossier de façon structurée ;
  • prioriser les documents dont l’autorité a besoin en premier ;
  • tenir des délais resserrés lorsque la situation l’exige, tout en conservant le niveau d’exigence attendu.

L’idée n’est pas de “prendre plus de travail que possible”, mais de vous proposer une solution concrète, claire et fiable, même pour des ensembles de documents importants.

Pourquoi anticiper la traduction assermentée ?

Anticiper la traduction permet de :

  • éviter de se retrouver bloqué à la dernière minute ;
  • respecter les délais des autorités ou des banques ;
  • garder une marge de manœuvre en cas de questions complémentaires.

Je conseille souvent de me contacter dès que vous avez la liste des documents demandés, même si vous ne les avez pas tous encore en main.

Cela permet d’anticiper le volume, les langues, et de prévoir un calendrier réaliste.

Conclusion

Le temps nécessaire pour réaliser une traduction assermentée à Monaco dépend du type de document, de son volume et de l’urgence, mais une chose est sûre : plus vous anticipez, plus nous pouvons travailler sereinement.

MTraduction s’efforce de concilier réactivité et exigence, grâce à une organisation de travail construite justement pour gérer aussi bien des documents courts en urgence que des dossiers plus volumineux.

Le meilleur réflexe : me contacter dès que vous connaissez la liste des documents demandés, afin que je puisse vous proposer un calendrier adapté à votre situation.