À Monaco, de plus en plus de particuliers et de professionnels se retrouvent avec des contrats, relevés bancaires, bulletins de notes ou articles de presse à traduire rapidement et correctement.
Entre les exigences des autorités, des banques, des écoles et des partenaires étrangers, il n’est pas toujours évident de savoir si une simple traduction suffit ou si une traduction assermentée est nécessaire.
En tant que traductrice assermentée à Monaco, j’accompagne chaque jour des clients confrontés à ces questions très concrètes.
Quels types de documents sont le plus souvent traduits à Monaco ?
Dans mon activité chez MTraduction, je vois très régulièrement revenir certains types de documents :
- des contrats (travail, bail, prestation de services, partenariats) ;
- des relevés de banque et attestations bancaires ;
- des bulletins de notes ou relevés de résultats pour des écoles ou universités ;
- des articles de presse et communiqués de presse, destinés à la communication ou à des dossiers institutionnels.
Tous ces documents ne relèvent pas du même régime : certains nécessitent une traduction assermentée, d’autres peuvent être pris en charge sous forme de traduction “libre”, mais avec un haut niveau de précision.
Traduction de contrats : sécuriser la version étrangère
Un contrat mal traduit peut créer des incompréhensions, voire fragiliser une relation commerciale.
Le rôle de MTraduction, c’est de garantir que la version traduite reflète fidèlement les engagements des parties, dans la langue cible.
Selon la nature du contrat et l’usage prévu (interne, relation commerciale, production auprès d’une autorité), la traduction pourra être :
- libre, mais réalisée avec une grande rigueur juridique ;
- ou assermentée, si l’on doit la produire auprès d’un tribunal, d’une administration ou d’une autorité étrangère.
Dans tous les cas, nous commençons par clarifier l’objectif du document pour choisir le bon type de traduction.
Relevés bancaires et attestations : un enjeu de confiance
Les banques et organismes financiers demandent souvent des relevés traduits lorsqu’un client a des activités ou des revenus à l’étranger.
Une traduction approximative ou non conforme peut retarder l’étude d’un dossier, voire le faire rejeter.
Chez MTraduction, on veille à :
- respecter le vocabulaire utilisé par la banque ou l’institution ;
- conserver la mise en forme de façon claire ;
- indiquer, si besoin, que la traduction est assermentée lorsque l’établissement l’exige.
L’objectif est simple : que votre interlocuteur comprenne parfaitement votre situation financière, sans zone grise.
Bulletins de notes et relevés de résultats : pour les écoles et universités
Les établissements scolaires et universitaires demandent très souvent des bulletins ou relevés traduits pour étudier une candidature ou un dossier d’inscription.
Ces documents peuvent paraître “simples”, mais ils doivent respecter les codes du système éducatif de la langue cible.
MTraduction adapte les mentions, termes et intitulés pour les rendre compréhensibles par l’école ou l’université destinataire, tout en restant fidèle au système d’origine.
Selon les exigences de l’établissement, une traduction assermentée peut également être requise.
Articles de presse et communiqués : image et exactitude
Articles de presse, communiqués officiels, dossiers médias… ce type de contenu ne relève pas toujours de la traduction assermentée, mais il engage fortement votre image.
Une nuance mal rendue, un ton inadapté ou une formulation ambiguë peuvent diluer votre message.
En tant que traductrice basée à Monaco, j’accorde une attention particulière à :
- la cohérence du ton avec votre communication globale ;
- la précision des faits relatés ;
- l’adaptation au public visé (local, international, professionnels, grand public).
Quand contacter MTraduction pour vos documents ?
Dès que vos documents :
- doivent être présentés à une autorité (tribunal, administration, établissement scolaire, banque) ;
- comportent des enjeux juridiques, financiers ou d’image ;
- sont destinés à être utilisés dans un autre pays ou une autre langue,
il est utile de me solliciter en amont pour déterminer le type de traduction adapté.
Vous pouvez m’envoyer :
- le type de document (contrat, relevé, bulletin, article…) ;
- l’usage prévu (Monaco, France, étranger) ;
- le délai souhaité.
Je vous indique alors si une traduction assermentée est nécessaire et vous propose un devis personnalisé.
Conclusion
Contrats, relevés bancaires, bulletins de notes, articles et communiqués : ces documents font partie du quotidien de MTraduction à Monaco.
Leur point commun : ils méritent une traduction précise, fiable et adaptée à l’usage que vous en ferez.
Si vous avez un doute sur la façon de traduire vos documents, vous pouvez me contacter : nous verrons ensemble ce qui est le plus adapté à votre situation.






